Аутентичный перевод технического иностранного документа

Аутентичный перевод иностранного документа - это перевод официального документа точно соответствующий оригиналу.

Формулировку о том что "аутентичный перевод имеет одинаковую юридическую силу с оригиналом" я считаю не верной. Перевод документа имеет юридическую силу только в том случае если он удостоверен официальным лицом, имеющим право на заверение документов. В России это нотариус (нотариальное заверение перевода). Но не всегда нотариально заверенный перевод является аутентичным. Нотариус заверяет всего лишь подлинность подписи переводчика на документе и не свидетельствует правильность сделанного перевода. А переводчик может быть и выпускник ВУЗА, который совсем не давно закончил институт и поспешив сделал в документе множество ошибок. Так что же нотариально заверенный перевод, имеющий юридическую силу перевод будет аутентичным?

Нет.

Любой перевод просто должен быть "аутентичным", иначе это некачественный перевод и совсем не важно заверен он или просто выполнен высококвалифицированными специалистами...

Профессиональные переводчики грамотно используют аутентичную литературу и знают в какой отросли применяется конкретная лексика, в том числе и узкоспециализированная.

Одним из распространенных примеров необходимости Аутентичного перевода иностранного текста - это технические инструкции и руководства по эксплуатации. Именно точность технического перевода и точность лексики и формулировок влияет и на правильности эксплуатации самого оборудования и на его работоспособности. Мельчайшие неточности в переводе узкоспециализированной лексики могут привести к полному искажению смысла. Поэтому, если вам необходимо сделать грамотный технический профессиональный аутентичный перевод иностранного документа, рекомендуем обратиться к специалистам нашего бюро переводов. Мы знаем цену и ответственность за качественный и профессиональный перевод.